This song, Kya Derta Hai by Shehzad Roy, is much lighter that the previous one. While it is a little silly, the message that is trying to be promoted is extremely important. In a country like America where no one would think twice about stopping at a red light, it can be hard to grasp the idea of life functioning in a world where nobody seems to listen to rules and policies that are for the order and safety of society. Pakistan is not short on technology such as stoplights, but I, myself, have seen the total disregard of their presence by its citizens because there is absolutely no enforcement; driving becomes a free-for-all and can be quite dangerous. In a country where its leaders are criminals themselves, how can we expect crime to stop? Therefore, while we Americans can criticize the government all we want, we should be thankful for even the simplest things, such as the ability to call 911 whenever we need help, because we are much better off than the majority of the world. Furthermore, if we truly do want some sort of change in any aspect of the government, or for that matter, in any aspect of life, we need to stop complaining and start doing, because if everyone looks at the next person to get the job done, the job will never be completed.
Lyrics:
Tu dekhta hai, par bolta nahi.
Tu sochta hai, par bolta nahi.
Keh de-keh de rang badal na hai.
Dhalna hai, nayi taqdeero mein dhalna hai.
Tujhe jiska hai intzaar,woh tu khud hai mere yaar.
Uth baandh qamar, kya darta hai?
Phir dekh Khuda kya karta hai.
Seena taan ke chal, mat jhukk, par pyaare signal par toh rukk.
Verna log kahange, kahange, kahange, log kahange,
"Tu signal par kharra nahi hota, apne pairo par kaise kharra hoga?"
Halaat tujhe badle, tu halaat badal de yaar.
Uth baandh qamar, kya darta hai?
Phir dekh Khuda kya karta hai.
12 crore haath uthe jo milke saath,
Muskil din, mushkil raat ikk pal mein aasan ho jaye.
Badlenge yeh halaat, badlenge hum.
Kya sochta hai?
Uth baandh qamar, kya darta hai?
Phir dekh Khuda kya karta hai.
English Translation:
You see, but you do not say anything.
You think, but you do not say anything.
Say, say that you want to change colors,
Lyrics:
Tu dekhta hai, par bolta nahi.
Tu sochta hai, par bolta nahi.
Keh de-keh de rang badal na hai.
Dhalna hai, nayi taqdeero mein dhalna hai.
Tujhe jiska hai intzaar,woh tu khud hai mere yaar.
Uth baandh qamar, kya darta hai?
Phir dekh Khuda kya karta hai.
Seena taan ke chal, mat jhukk, par pyaare signal par toh rukk.
Verna log kahange, kahange, kahange, log kahange,
"Tu signal par kharra nahi hota, apne pairo par kaise kharra hoga?"
Halaat tujhe badle, tu halaat badal de yaar.
Uth baandh qamar, kya darta hai?
Phir dekh Khuda kya karta hai.
12 crore haath uthe jo milke saath,
Muskil din, mushkil raat ikk pal mein aasan ho jaye.
Badlenge yeh halaat, badlenge hum.
Kya sochta hai?
Uth baandh qamar, kya darta hai?
Phir dekh Khuda kya karta hai.
English Translation:
You see, but you do not say anything.
You think, but you do not say anything.
Say, say that you want to change colors,
Want to saturate, saturate yourself in new fates.
The one you are waiting for is you, yourself, my friend.
Stand up, tie your waist. What are you afraid of?
Just see what God will do.
Stand tall, don't stoop, but at least stop at a stoplight.
Or people will say, will say, will say, people will say,
"You can't even stand (stop) at the signal. How are you going to stand on your feet?"
Circumstances will change you; you change the circumstances my friend.
Stand up, tie your waist. What are you afraid of?
Just see what God will do.
When 120,000,000 hands raise together,
difficult days, difficult nights will become easy in seconds.
We will change the circumstances.
What do you think?
Stand up, tie your waist. What are you afraid of?
Just see what God will do.
I could not find a translation for the lyrics of this song online so I had to translate it myself. Put simply, it is not easy to translate from one language to another, even if you know both well. Also, the speech the artist made at the end is not included in the lyrics, but it is just reiterating the same idea - the youth, in its vast numbers, can do anything if it works together.
Allah kay Hawale [Leaving you to God].
No comments:
Post a Comment